There are many unique aspects to Australia and the lingo is one of them. Testament to its expressiveness, non-English speaking migrants take to the Australian dialect more readily than English-speaking migrants.
The research from the ANU School of Literature, Languages and Linguistics found migrants learning English as their second language use Aussie words, such as ‘esky’, ‘thong’, ‘doona’ and ‘nappy’ at the same rate as Australian-born people.
Lead researcher Dr Ksenia Gnevsheva said it was important to study how people acquire the vocabulary of a second English dialect because it reflects how well they settle in and become part of Australian society.
“The way people adopt local words and phrases after arriving in Australia is reflective of their engagement with the Australian culture,” Gnevsheva said.
“It was interesting to see how readily non-English speakers do this and the social forces that drive the process.
“Despite a perception that immigrants are resistant to assimilation, what our research found is people who speak a foreign language are actually more likely to adopt the Australian lexicon, more readily than native English speakers who come here and at the same rate as the Aussies who live here. That's quite extraordinary,” said Gnevsheva.
The study involved testing four groups of people living in Australia: native Russian speakers; whose first working exposure to the English language was in Australia, American migrants who experienced Australian English as their second English dialect, native Russian speakers who had lived in America before coming to Australia and native Australian speakers.
The groups were shown pictures of 50 items that have distinctly Australian or American names such as jam (jelly), esky (cooler), lolly (candy), lift (elevator), rockmelon (cantaloupe), tomato sauce (ketchup), torch (flashlight) and queue (line) and were asked what they called these things.
“The results were surprising in that the local Australians used 80% of the Australian words and 20% of the American words, the same results as Russians speaking English as their second language,” Gnevsheva said.
“The American group only adopted 20% of Australian words and the Russian speakers who had lived in the US first kept half of the American words they’d learnt and adopted 50% of the words in the local Australian dialect.”
Gnevsheva said some of the social forces that affect second dialect acquisition are personal and mostly bound up in identity.
“We found people who already speak English can be reluctant to “give up” their native words in favour of the Australian version.
“Many of the Americans in the study said they knew Australian words like ‘nappy’ but just couldn’t bring themselves to use them because they felt like a 'traitor' to their country and culture if they did.
“This also shows us just how strongly a person considers language a part of their identity and how big an ask it is if we demand they give up their native tongue.
“Whereas, the Russians who’d learnt a bit of UK English at school were far less wedded to the words they’d learnt from a book and were ready to drop them in favour of the Australian version,” she said.
“They found on arrival here what they’d learnt didn’t chime with real life situations or communications in the country they’d chosen to move to."
Teachers, school leaders and the entire education sector can have their say in the 2019 Australian Institute for Teaching and School Leadership Survey which is open now. Read More
NIDA continues to invest in the creative practice of early career teachers in primary and secondary schools with the 2019 Creative Ambassador’s Initiative.
Downloaded more than 17,000 times, the AITSL My Induction app offers expert advice, answers to frequently asked questions and allows new teachers to track their professional wellbeing. Read More
Research shows that two years of quality preschool sets a child up for success, and happily the issue is gaining traction with politicians.